差评!美版《甄嬛传》中不能忍的翻译
美版甄嬛强势登陆美帝,甄嬛迷们看完都傻了,纷纷表示,翻译太美不敢看!博大精深的中文已经够翻译们喝一壶了,何况满屏的古文乎!让我们一起见识下这些神翻译。 慢着,这个“新 你好 四 真 环”是个什么鬼?!真实情况是这样的…… 据影视字幕翻译专家张国辉解读说,把《甄嬛传》译做“Empresses in the Palace”,虽然没有直接点出甄嬛,但是用复数也能表达是后宫嫔妃之间的事。照这个逻辑推理,想必大家都知道金枝欲孽宫锁心玉等一系列宫斗剧的英文译名了!知识就是力量啊…… 据说美版预告片中的娘娘是一个命途坎坷的霸气女王,网友们纷纷进言献策应该更名《一代女皇——甄嬛》。 华妃娘娘成了配偶华… 果郡王是畸公爵,万幸没有翻译成fruit… 夏常在(Attendant Xia)和一丈红(the Scarlet Red)齐飞…常在竟是一等服务员! 相比起惊鸿舞和诗句的神翻译,小编以为配偶华=华妃、果公爵=果郡王、一等服务员=常在倒是能让人平静地接受了…… 皎梨妆叫 Lovely Pear blossom makeup(可爱的盛开的梨花妆容) 惊鸿舞是Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)!!说好的倾国倾城的美感呢?! 下面的对白……真是让人感慨文化的差异悬殊! A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心),猜猜我在说什么?没错,就是:一片冰心在玉壶… Holy Mother Empress Dowager据说是圣母皇太后的意思……您将就着看吧… 看罢只能长叹……而且最最经典的“贱人就是矫情”居然不见了!不…见…了…整个人都不好了!还我霸气外露傲娇的配偶华~~~ 我真的不能忍!!! 但想到歪果仁摸耳挠腮地在想这些对白都是什么鬼的场景,不禁心生欣喜~~~~~ 要是只是这样,你就太小瞧美版的甄嬛娘娘啦!美版的甄嬛是这样的:在批判封建的同时热烈地歌颂了小主和果郡王惊天地泣鬼神的爱情绝唱! 76集变成6集的基本配置是:不到三集斗华妃,眉姐姐和安妹妹不足40分钟毙命,一集扳倒皇后,皇上彻底沦为酱油,倒是畸郡王和甄嬛轰轰烈烈地爱了一场~~~哦少女心! 听完小编恍然大悟,原来最近皇上这么闲地卖萌是因为不用演嬛嬛的四郎了! 其实美国版甄嬛娘娘还没被在电视上露脸呢就有各种脑洞大开的神翻译惊现…For example: 当然这么热闹的场合只有嫔妃们怎么行…还有最重要的中枪的对白们… 看了这翻译才醒悟原来小主和果郡王竟是老夫少妻的忘年恋……故事愈发有深意了…… 以及这听起来像首歌……这埋伏的也太深了! 抢答开始,请问1后面有几个0…… 一起看甄嬛学数学噢!既然你诚心诚意地问了,我就大发慈悲地告诉你一丈是3.33333…米。不用谢!我们是红领巾! 虽说不是尽善尽美,也不出所料地“水土不服”但迈出国门就是一个进步,所谓A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半=知错能改善莫大焉)嘛!且看娘娘之后国产剧如何精致上演吧!
|
|
最新文章 |
图片主题 | ||||
|
||||
热门文章 |
推荐文章 | ||||
|
||||
相关文章 |
便民服务 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||