字幕组是如何工作的,是如何翻译美剧的?
字幕组是如何工作的? 来自微信公众号:TRANSMAX口译 字幕组翻译流程 一般来说,一部外国影视作品的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片这六个个环节。 1片源 字幕组加工的原材料——片源多是从外国网站“搬运”回来。 而负责“搬运”的一般是国外的“0-day”组织。这个组织会将新发行的电影、游戏和软件在当天破解之后对外发布。 不过,这些破解的影视剧集视频中是没有字幕的,这些视频就是字幕组的片源。 2字幕 一些在国外也热播的影视剧,字幕组一般有国外的成员会专门负责录制英文字幕,也有一些国外的热播影视剧在相关论坛中能下载到字幕。 而始终没有现成的字幕的话,字幕组会选择最痛苦的翻译方式——听译。 3时间轴 翻译完成之后,字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说的什么话”。 4校对 校对是出片前最后的把关。 修改一些不够口语化的句子,统一语言风格……这一步一般由几名翻译共同完成。 5特效 比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果等等,使视频和字幕看起来更加美观。 6压片 将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的软件即可压制成片。 这六步做完,一部影视作品的字幕就翻译完成了,剩下的就是成品发布出去,以供用户下载。 字幕组是如何翻译美剧的? 一般来说,美剧的翻译也一样要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。
|
|
最新文章 |
图片主题 | ||||
|
||||
热门文章 |
推荐文章 | ||||
|
||||
相关文章 |
便民服务 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||