字幕组是如何工作的,是如何翻译美剧的?
>首页 -> 社会专题 -> 星新一代 2020-03-07 来源:微信 作者: 【】 浏览:643

字幕组是如何工作的?  来自微信公众号:TRANSMAX口译

字幕组翻译流程  

一般来说,一部外国影视作品的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片这六个个环节。

1片源

字幕组加工的原材料——片源多是从外国网站“搬运”回来。

而负责“搬运”的一般是国外的“0-day”组织。这个组织会将新发行的电影、游戏和软件在当天破解之后对外发布。

不过,这些破解的影视剧集视频中是没有字幕的,这些视频就是字幕组的片源。

2字幕

一些在国外也热播的影视剧,字幕组一般有国外的成员会专门负责录制英文字幕,也有一些国外的热播影视剧在相关论坛中能下载到字幕。

而始终没有现成的字幕的话,字幕组会选择最痛苦的翻译方式——听译。

3时间轴

翻译完成之后,字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说的什么话”。

4校对

校对是出片前最后的把关。

修改一些不够口语化的句子,统一语言风格……这一步一般由几名翻译共同完成。

5特效

比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果等等,使视频和字幕看起来更加美观。

6压片

将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的软件即可压制成片。

这六步做完,一部影视作品的字幕就翻译完成了,剩下的就是成品发布出去,以供用户下载。

字幕组是如何翻译美剧的?

一般来说,美剧的翻译也一样要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。

您看到此篇文章时的感受是:
Tags: 责任编辑:佚名
免责申明: 除原创及很少部分因网文图片遗失而补存外,本站不存储任何有版权的内容。你看到的文章和信息及网址索引均由机器采集自互联网,由于时间不同,内容可能完全不同,请勿拿本网内容及网址索引用于交易及作为事实依据,仅限参考,不会自行判断者请勿接受本站信息,本网转载,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性.如涉及版权等问题,请立即联系管理员,我们会予以更改或删除,保证您的权利.对使用本网站信息和服务所引起的后果,本网站不作任何承诺.
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论:0条】 【关闭】 【返回顶部
更多
上一篇盘点10部颜值爆表的国产神剧,哪.. 下一篇尹志尧:74岁湖南科学家的硅谷传奇
密码: (新用户注册)

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章

便民服务

手机扫描

空间赞助

快速互动

论坛互动
讨论留言

有事联系

有哪个那个什么的,赶紧点这里给DOVE发消息

统计联系

MAIL:gnlt@Dovechina.com
正在线上:

版权与建议

任何你想说的